SV | Die u roeien, hebben u in grote wateren gevoerd; de oostenwind heeft u verbroken in het hart der zeeen. |
WLC | בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ |
Trans. | bəmayim rabîm hĕḇî’ûḵə haššāṭîm ’ōṯāḵə rûḥa haqqāḏîm šəḇārēḵə bəlēḇ yammîm: |
AC | כו במים רבים הבאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים |
ASV | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas. |
BE | Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas. |
Darby | Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas. |
ELB05 | Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere. |
LSG | Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. |
Sch | Deine Schiffleute haben dich über viele Wasser gebracht; ein Ostwind soll dich zerbrechen im Herzen der Meere! |
Web | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. |